Coses de la Llengua

31.1.08

Curiositats lingüístiques, entre els catellanohablantes i els catalanoparlants. Hi ha més coses que la llengua, el que ens diferència, un d'ells és el punt vista de les coses.
El text que acompanya aquest escrit, l'he extret d'un correu que corre per la xarxa, i fa una comparació entre les dites que es diuen aquí i allà.

Ells diuen 'perro viejo' i 'mosquita muerta' allà on nosaltres diem: 'gat vell' i 'gata maula'.

La sort màxima de la rifa és un masculí 'elgordo', allà, i un femení, 'la grossa', aquí.

De la dona de Sant Josep els espanyolsdestaquen que sigui 'Virgen' i nosaltres que sigui 'Mare (de Déu)'.

Ells paguen 'impuestos', que ve d''imponer',i nosaltres 'contribucions' que ve de 'contribuir'.

Els espanyols desvergonyits ho són del tot,no tenen gens ni mica de vergonya, ja que són uns sinvergüenzas',mentre que els corresponents catalans són, només, uns 'poca-vergonyes'.

Com a mesura preventiva o deslliuradora, ells toquen 'madera' quan nosaltres toquem 'ferro'.

Allà celebren cada any les 'Navidades' mentre que aquí amb un sol 'Nadal' anual ja en tenim prou, com en tenim prou també amb un 'bon dia' i una 'bona nit' cada vint-i-quatre hores, enfront dels seus, múltiples buenos días' i 'buenas noches' diaris.

Dels ous de gallina que no són blancs, ells en diuen 'morenos' i nosaltres 'rossos', colors que s'oposen habitualment parlant dels cabells de les persones.

Dels genitals femenins, allà en diuenvulgarment 'almeja' i aquí 'figa', mots que designen dues realitats tan diferents com és un mol·lusc salat, aspre, dur, grisenc i difícil d'obrir, en un cas,i, en l'altre, un fruit dolç, sucós, tou, rogenc i de tacte agradable i fàcil.

Mentre ells 'hablan' -i fan!- aquí 'enraonem', és a dir, fem anar la raó, sense èxit, tanmateix.

Allà per ensenyar alguna cosa a algú 'adiestran' i aquí 'ensinistrem'. Més enllà dels conceptes polítics actuals,els uns basen l'ensenyament sobre la 'destra' (dreta) i els altres sobre la sinistra' (esquerra). Tota una concepció del món, doncs,s'endevina rere cada mot d'una llengua, perquè la llengua és l'expressió d'un comportament col·lectiu, d'una psicologia nacional, diferent, no pas millor o pitjor que altres.

No es tracta, en conseqüència, de traduir només, sinó d'entendre.Per això, tots els qui han canviat de llengua a casa, al carrer, al treball, no únicament canvien de llengua. També canvien de punt de vista.

You Might Also Like

0 comentaris